من نحن؟
انطلقت المدارات المعرفية عام 2010 كمؤسسة تعنى بخدمات الترجمة التحريرية والفورية وتزويد المحتوى الإبداعي، استطاعت على مدار عشر سنوات من تثبيت اسمها كمرجع محترف في خدمات الترجمة والتحرير لمختلف اللغات
انطلقت المدارات المعرفية عام 2010 كمؤسسة تعنى بخدمات الترجمة التحريرية والفورية وتزويد المحتوى الإبداعي، استطاعت على مدار عشر سنوات من تثبيت اسمها كمرجع محترف في خدمات الترجمة والتحرير لمختلف اللغات.
اتسم عمل المؤسسة منذ إنطلاقتها بالجودة والإحترافية، وقد وضعت لنفسها معايير عالية جدا لا يمكن التساهل بها. وقد نجحت المؤسسة في بناء قاعدة واسعة من العملاء على الصعيد المحلي والإقليمي والدولي، وقد تنوعت قاعدة الزبائن ما بين الشركات المحلية والاقليمية ومنظمات الامم المتحدة والمؤسسات غير الحكومية. وقد كان من بين عملاء الشركة شرائح كبيرة من الأفراد ممن يبحثون عن خدمات ترجمة عالية الجودة مثل اساتذة الجامعات والاكاديميين والمحامين والأطباء.
لماذا نحن؟
نحن في المدارات المعرفية نفخر بما يلي:
-
فريق ذو كفاءة عالية من المترجمين والمدققين واللغويين.
-
تقديرنا الحاسم في الحفاظ على السرية التامة.
-
إدارة مشاريع متخصصة.
-
عملية دقيقة لضبط جودة العمل تتكون من خمسة مراحل.
-
استجابة سريعة ومتميزة في عملية التواصل.
-
أسعار منافسة.
-
محطة واحد للعديد من الخدمات.
رسالتنا
رسالتنا
عناصر الخدمية المختلفة لتلبي كافة الاحتياجات المكتبية للمتعاملين
رؤيتنا
بعد أن نجحت المدارات المعرفية في تثبيت نفسها كشريك موثوق وأساسي للعديد من المؤسسات والشركات والهيئات الدولية والمحلية، الحكومية والخاصة، فإن المدارات تسعى بعد انتقالها الجديد لتوسيع هذه الشبكة وإدخال العناصر الخدمية المختلفة لتلبي كافة الاحتياجات المكتبية للمتعاملين. وأن تكون شريكا متكاملا يلبي الاحتياجات التقنية والثقافية والمادية في سلة واحدة.
أهدافنا
أن تصبح المدارات المعرفية الاسم الأول والخيار البديهي للعميل الباحث عن التكامل في الخدمات وسهولة الوصول إليها، من ناحية الجودة، الدقة، المصداقية، الالتزام، الكلفة والسهولة.
فريق عملنا
توفر مؤسسة المدارات المعرفية كوكبة من المترجمين والمحررين والكتاب الإبداعيين المحترفين من ذوي التخصصية العالية في العديد من مجالات الترجمة، والقادرين على المساهمة في نجاح أعمالكم من خلال تخطي الحواجز اللغوية التي قد تواجه منتجاتكم وخدماتكم بشتى أنواعها، كما تسهم ترجماتهم المتميزة في استهداف شرائح أوسع من الجمهور.
الجودة أولاً
كلمة المؤسس
مؤسسة المدارات المعرفية للترجمة
الجودة أولاً
المدير العام
آلية عملنا
- بعد حصول الشركة على موافقة العميل بالمباشرة بالعمل، تقوم الشركة ببناء قاعدة من المصطلحات ومعايير الترجمة لفريق العمل الذي سيتم تكليفه بتنفيذ مهمة الترجمة. تقوم الشركة بالرجوع إلى بيانات ومصادر متنوعة للعميل من أجل بناء فكرة جيدة حول طبيعة نشاط أو خدمات هذا العميل. لا يمكن أن يتم المباشرة بالعمل ما لم تتشكل فكرة كاملة حول طبيعة المادة ومصطلحاتها وكيفية التعامل مع المشكلات التي يمكن أن تعترضنا في الحصول على المصطلحات الصحيحة.
-
تعيين المترجم المختص والمناسب للعمل. تولي شركة المدارات اهتمام كبير في تلك المرحلة، حيث تبذل الشركة كل ما بوسعها لأن يكون هناك رابط قوي ما بين مهارات المترجم وطبيعة المادة المُراد ترجمتها. إن الشركة على قناعة تامة بأن ثمة أختصاص بالعمل، وكل مترجم من مترجميها يمكن أن يبدع في مجال ما، وبالتالي من أولويات الشركة في تلك المرحلة أن تقوم بتكليف العمل للمترجمين بناء على خبراتهم ومهاراتهم.
-
عملية تدقيق العمل (Editing): يتم تكليف أحد المدققين بقراءة وتدقيق العمل، حيث يقوم المدقق بالتعديل والإضافة حتى يتم الخروج بمادة متسقة بالكامل. أثناء هذه المرحلة، يتم التحقق بالكامل من صحة عملية الترجمة وإخراج نهائي للأفكار وإضافة اللمسات النهائية. أثناء هذه المرحلة أيضا، يقوم المدقق بدور (Localizer)، بمعنى أخراج الأفكار النهائية بطريقة تخدم السياق المحلي. ويركز المدقق كذلك في عمله على صحة أختيار المصطلحات الأساسية وعلى صحة ترجمة أسماء المؤسسات والمنظمات وما شابه.
-
يتم تكليف مدقق آخر للقيام بقراءة نهائية ((Proofreading للعمل على ضمان خلو المادة بشكل كلي من أي أخطاء إملائية أو نحوية أو مشاكل في علامات الترقيم، والتأكد من أن التنسيق (Lay out) أو المسافات (spacing) مضبوطة وصحيحة.
-
إرسال المادة للعميل للموافقة عليها أو إبداء ملاحظاته حولها. في حال وجود ملاحظات، يتم تلقي الملاحظات (ويفضل أن يتم إرسال الملاحظات والتعليقات من خلال Track Changes File). وبناء على نوع الملاحظات وطبيعتها، تقرر الشركة فيما إذا سيتم إرسال المادة لنفس المترجم أو أن يتم تكليف مترجم آخر للتنفيذ الملاحظات.